Sep 21, 2014

零基础AWS教程图文版(三)

原则上WDCP安装好了,就可以直接使用了,FTP、MySQL什么的应有尽有。但是本站Amazon AWS —— 免费的午餐不好吃一文中说到过这个问题,直接用WDCP的MySQL会导致EBS的I/O急剧增加,最终导致被扣费,所以这篇文章介绍AWS提供的云端数据库:RDS

Continue reading

Sep 21, 2014

零基础AWS教程图文版(二)

上一篇讲到,主机正常运转了。但是此时如果直接访问公网IP是打不开网页的,因为主机上没有搭建Web服务器环境,防火墙也没有开放80端口,并且我们没有上传任何网页文件。所以这一篇主要介绍服务器环境的搭建。

Continue reading

Sep 20, 2014

零基础AWS教程图文版(一)

现在小站唯一的流量都靠AWS这个关键词了,刚好要用AWS重新建站,所以从头开始记录一遍吧。

所谓零基础,就是你可以没有任何AWS使用经历,仍然能够按照教程操作下去。所谓图文版,就是建议手机用户在没有连Wifi的情况下尽量不要查看全文。图片一般都有大图,看不清的可以点击查看大图。

准备好了吗?Let's go.

Continue reading

Sep 3, 2014

不知不觉

1771189991

最美的相遇不是相见,而是邂逅;最美的爱情不是轰轰烈烈,而是细水长流...

不知不觉,从当初在YY相识,到现在形同陌路,只用了两年不到的时光。不知不觉,在你的空间听到这首歌,于是深陷其中。认识的时候是那么偶然,陌生起来也只是时间的匆匆而过。

但是这种关系挺好的,不用整天从人生理想聊到生活琐事,只是想念了才会轻声问候。不用担心一不小心就惹你生气,因为每次头像跳动彼此都倍加珍惜。如此,则君子之交,淡如水,绵而长。

Aug 29, 2014

That's What She Said

好久不见,今天“英语俚语毁三观”系列终于要迎来其终极篇了,同样是出自《好友互整(Impractical Jokers)》第三季第八集的一句极为普通的句子:

That's what she said.

是不是有一种把它翻译为那是她说的的冲动?相信我,正经人都会这么翻译的。

但是放在那个视频里,和上下文实在没有任何关系,顺手一搜,果然又是不堪的东西... 是的,如果之前的俚语是发酵后的面团,膨胀的体积犹如人类被放大的性欲,那么这次的俚语毫无疑问就是酵母了(博主最近爱上了烘焙...),因为它的作用就是:

To turn a simple comment into a sexual joke.

什么意思呢?就是不管你说什么,别人接话的时候说出这一句,大家就都开始想歪。举个栗子:

A: I don't want to get my juices all over your bench.
【一般理解】 A:我不想弄得你凳子上到处都是果汁



B: That's what she said.
【特殊理解】A:我不想弄得你凳子上到处都是体液

至于B的那句话到底怎么翻译... 只能求高手赐教了

不过中文里确实也有一个(些?)差不多的词汇,比如你懂的,只是这句话一般由说话人自己接上,从而歪曲意思。再举一栗:

A: 为什么女人生的孩子要随爸爸姓?因为ATM里插谁的卡,吐出的钱就是谁的。你懂的

中文就不需要做太多解释了吧... 真是一篇不堪的文章,就写到这了

Aug 24, 2014

阿拉莫之战

一不小心,查到美国的黑历史了。

1836年2月,德克萨斯(原属墨西哥)爆发了一场最终以少胜多的战争。其名气之大,以至于在百度搜Alamo都能弹出“阿拉莫之战”的搜索提示,有人甚至这样形容:

到了德克萨斯不知道阿拉莫,就好比到了山西不知道平型关一样。

博主穷,没去过德州,所以真不知道这场战争。看了一下那篇“科普文”,发现其实也是官逼民反的典型例子。各种机缘巧合,最后德州脱离墨西哥,成功独立。

本来这应该是一个十分励志的故事——两百平民为自由而战,成功击退5000政府军。但百度百科不这么认为,其在电影《阿拉莫之战》的词条中这么描述:

《阿拉莫之战》是美国人为了将其分裂墨西哥的不义战争进行黑白颠倒而极尽渲染所拍出来的一部电影,暴力分裂其他国家的行径在此片中被包装成了一场辉煌惨烈的正义独立战争。

所以美国人自己说自己好,中国人说你丫篡改历史,信谁呢?有一位明事理的美国人是这么说的(译文):

许多美国人认为这场战争展现了美国人的英勇,因为参战的美国人少得可怜,却能和墨西哥军队僵持这么久,并赢获自由。但很多人并未意识到,战争之所以爆发是因为墨西哥政府废除了奴隶制,而德州人对此不满。他们仅仅是为了一己私利(,而忽视了人权)。尽管官方将其标榜为美国一段光荣的历史,但我们应该把它当做耻辱铭记在心,不要让种族主义和至上主义复辟。

这不是黑历史是什么... 也难怪小日本没事也喜欢篡改历史了,从古至今他们都是有样学样嘛!

但是历史是掩盖不住的,因为总会有良知尚存的人。是非曲直,时间会给出公正的判断,管你美帝、日寇还是共匪,想改,你们改得了么?

Aug 22, 2014

PHP解密凯撒方阵(虾米音乐)

大概半个月前吧,发现虾米API失效了。但我就是懒啊,之前放在JAE的虾米音乐外链解析没用了也懒得管。好吧,昨天折腾了一下,还是直接解密虾米音乐用到的凯撒方阵比较好。

之前在网上搜过,Python的代码还是有的,JS代码直接反编译虾米的播放器可以得到。无奈我只会一点点PHP,而且要返回外链没法用JS这种客户端脚本,只好自己动手,丰衣足食了。

其实没啥技术含量,就是把JS的改成了PHP的,加了点注释。想用自己的主机做虾米外链的尽管拿去用吧

Continue reading

Aug 20, 2014

Impractical Jokers (《好友互整》) 字幕

2014-09-16更新

第三季1-14集的英文字幕已经Push到Github,特别篇字幕不方便做,所以项目最终只做14集。发现什么问题欢迎留言或者发Issues,用Github的好处就在于可以及时更正、及时生效
嗯嗯,传送门:进入项目主页或者直接打包下载

之前在猪八戒接了个翻译字幕的活,我的天真要把人累死了。报价的时候是3元/分钟,整个项目15集,每集20分钟,就按1000多给定价了。本以为会很轻松,谁知道这1千块赚得比搬砖都幸苦!

20分钟一集,如果只是翻译字幕的话,我(或许)还真捞着便宜了,顶多也就花1个小时要弄完吧?但是项目接下来才知道,这何止是翻译,MKV内嵌的字幕根本没法看... 于是除了翻译,还要先提取字幕,把单词大小写改对,长短句分好,时间轴重打,最后还要合并英文和中文字幕... 整个一重新制作字幕啊!唯一的慰藉就在于不用听译了... 为了备忘,还在桌面放了个便笺:

  1. 删掉1、3行,回车
  2. 替换[bleep]
  3. 去掉所有[]、narrator,>>
  4. 做时间轴,调整、合并行
  5. 转为ass
  6. 提取英文,Word转化大小写,保存为1.txt,替换4个人名,专有名词,—— ,Okay,I'm,I've,I'll,I'd
  7. 翻译1.txt,调整大小写,导出为2.txt,弄回ssa,添加样式、浮动字幕

像博主这么负责的人在猪八戒上绝对不好找,我说这句话的时候真的很严肃→_→ 嗯,这样一算下来,20分钟一集,愣是要花上2天才能弄完,大半个月已经这样荒废了...

那么,我这么低效率的人,剩下的四个月还能准备好考研,考上大学,然后再买三年学生票么...

想得有点远哈 :) 近期的打算是,做完字幕可能把英文版的共享一下,因为从头做起真的太辛苦了... 而雇主有言在先,我不能免费发布中文字幕,所以需要中文版真的不能指望我了。就这样愉快地结束这一天吧... 难得睡个早觉

Aug 18, 2014

Cock Block

我又来了... 今天遇到的是一个比较生动却又略显粗俗的词组:cock block.

要说外国人牛逼就牛逼在,不论什么词汇,他们用着用着就能和“性”扯上关系。比如当你一本正经地将go downtown翻译成去市中心的时候,你做梦都想不到,它还有口交的意思吧... 所以《好友互整(Impractical Jokers)》第三季第八集里面就出现别人问“你怎么去市中心”,却有人回答“那得看给男的还是女的(口)”的奇葩场景了... 好吧,姑且不说妹子是受过多好的性教育,以至思维如此开阔;光是导演敢把这段播出来,就注定这种片在我朝是上不了台面的

嗯,回到最开始的词组。很明显,它的意思是“block other's cock”。呃,cock本意是“公鸡”,然后慢慢的在俚语里就指男人的“小伙伴”了,你懂的。那么整个词组直译的话,就是“挡住别人的【哔】(为了促进青少年的身心健康,本站即日起自带消音系统)”了。好嘛,昨天的短语是摸自己的蛋,今天就变成挡别人的根了!这真的只是巧合而已... 那挡住别人要干什么?英文解释在此,简单粗暴:

Cock block: To interfere with someone who is getting acquainted with, conversing with, or hooking up with a member of the opposite sex. ——Urban Dictionary

大概意思就是说“不让别人玩女人,然后自己顶上”了。后半句是我加的,或多或少受了节目的影响,因为视频里那个捣蛋鬼后来确实近水楼台先得月了。单就cock block这个词组来说,捣蛋的人或许只是扫了雅兴,不一定自己想借机上位,所以翻译成“坏某人的好事”应该就够了。甚至这个词组不一定带贬义,只不过大部分捣乱的人基本上是“我得不到的你也休想得到”心态,贬义就贬义吧...

至于视频里的字幕,根据剧情,还是译成了横刀夺爱,而且句式也相应变了一下。我的处理如下:

原文:He's cock blocking you!
译文:你被他横刀夺爱了!

Aug 18, 2014

Touch My Balls

Hi, everybody. 大半夜的我又来扩(dian)展(fu)你们的世界观了,实在忍不住要和各位分享外国人看似直截了当,实则捉摸不透的语言啊

今天做字幕遇到 touch my (one's) balls 这个词组了,不用猜也知道,balls就是“蛋蛋”啦~ 正常男人都有两个嘛,所以用复数了。

但是你以为人家会这么肤浅吗?摸我的蛋?!谁这么翻译我抽他好么→_→ 作为中国人能不能含蓄一点?挖掘一点深层次内涵好不好?实在想不到你有道、必应给我搜啊,都是大老爷们你叫我摸你的蛋是什么个意思 (*/ω\*)

呐呐,正经一点,这个词组的意思应该是“管闲事”,因为你的手都这么欠剁了,肯定事儿管得有点多。所以外国人对你说 Don't touch my balls. 的时候就不用一脸委屈,说自己没摸过了。除非... 除非你们正在激战啊... 那个时候就不用文艺了,该怎么理解就怎么理解吧 Orz...


本来到这文章应该结束了,但我觉得三观还是经常毁毁的好,不然会以为自己生活在真善美的小世界的

雅虎问答上居然还真有人爆出了老外的奇葩癖好——没事摸自己的蛋蛋。题主问道:“为什么男人总是摸自己的蛋蛋?”,最后还不忘略带嬉皮地笑了两声。从头像看,题主应该是个妹子吧。果然在文明开化的西方世界,这种问题问起来一点也不用避讳呢 (*/ω\*)

好吧,围观一下最佳答案,我就撤了。

首先,答主赞了一下这个问题,同时不忘男人般豪爽地“LOL (laugh out loud, 开怀大笑)”了一把。接着,答主耐心、细心、痴心地给出了三个理由,分别是:

  1. 由于坐姿问题,可能会坐到蛋蛋,所以要调整一下它们的位置。嗯!有道理...
  2. 如果刮了毛,长回来之后会痒,所以经常摸摸,缓解瘙痒。嗯?可能吧...
  3. 有些人就是有这种爱好。嗯!?真的吗...

最后,答主不忘给出参考资料:

I know because I'm a guy :)
我是男人,所以我懂

真是李菊福啊... 题主妹子你满意了吧?

扯淡就到这里了,你们也会摸蛋蛋吗?反正我没这爱好... 嗯,该滚去接着弄字幕了